جایزه ۳۵۰۰۰۰ دلاری نمایشگاه شارجه برای ترجمه ادبیات عرب
نویسنده پورتر اندرسون (سردبیر سایت publishingperspectives.com) / مترجم: فاطمه سلامی
با شعار «در راستای انعکاس جهانی تصویر واقعی اعراب و مسلمانان و سهم آنان در تمدن بشری» جایزه جدید ترجمان شارجه تقدیم میشود به ناشرانی که آثار شاخص عربی را ترجمه میکنند.
پس از جایزهی مراسم سال گذشته بوکر در لندن که در آن جایزه منبوکر بینالمللی برای اولین بار به یک نویسنده عرب – جوخه الحارثی، نویسندهی عمانی- و نیز مترجم آن مریلین بوث اهدا شد، نمایشگاه کتاب شارجه در امارات متحده عربی نیز خبر از اختصاص جایزه ترجمان برای ترجمهی آثار شاخص عربی داد.
ارزش کل جایزه ۱٫۳ میلیون درهم امارات متحده عربی (۳۵۳٫۹۱۸ دلار آمریکا) است و اختصاص این بهای بسیار برای جایزه رسالت کلیدی آن را که ترغیب و تشویق به ترجمه آثار مهم عربی است، نشان میدهد. هفتاد درصد مبلغ به انتشارات بینالمللی مالک حقوق ترجمهی اثر برنده داده میشود و سی درصد مابقی به انتشارات عربی میرسد که حق چاپ اول اثر را داراست.
اسم «ترجمان» از ریشه واژهی عربی گرفته شده است که به معنای مفسر، راهنما، و مترجم است. موعد تحویل آثار نیز تا ۱۳ ماه آگوست میلادی است.
دبیرخانه نمایشگاه کتاب شارجه که زیر نظر هیئت رییسه آن احمد العامری هدایت میشود، امروز اختصاص این جایزه را در حاشیه نمایشگاه کتاب امسال که در تاریخ ۳۰ اکتبر تا ۹ نوامبر (۸ تا ۱۸ آبانماه) برگزار خواهد شد، اعلام کرد. شارجه و خانواده سلطنتی القاسمی در تلاشند حضور جهانی امارات را به عنوان قطب ادبی دنیای عرب در میان جامعه و انتشارات بینالمللی ثبت کنند و تاسیس مرکز آزاد تجاری «شهر نشر شارجه» و انتصاب امارات به عنوان اولین پایتخت کتاب عربی یونسکو نشاندهنده فعالیتهای ایشان در این راستاست.
نمایشگاه کتاب شارجه فهرست مفصلی از جوایز دارد که شامل موارد زیر هستند:
جایزه چهره فرهنگی، جایزهای برای یک کتاب اماراتی، تقدیر از بهترین رمان عربی، بهترین کتاب بینالمللی، و جایزه تمجید از ناشران. جایزه ترجمان دقیقا به تشویق انتشار بینالمللی میپردازد و وجه بسیار ارزشمندی به ناشر افزوده است. ترجمهای که سازماندهندگان آن را بهترین آثار ترجمه عربی و اسلامی مینامند تا به این وسیله بتوان تصویر واقعی اعراب و مسلمانان و نیز سهم آنان در تمدن بشری در میان حوزههای علمی، فلسفه و دانش تئوری و کاربردی به جهان نمایش دهند.
طبق سیاستهای مطرح شدهی شیخ دکتر سلطان بن محمد القاسمی -نویسنده و داور شارجه- و اطلاعات ارائه شده در باب جایزه ترجمان، گرایش این برنامه به محتوایی است که شفافیت و ارزشهای انسانی را ترویج کند.
بنابراین با چنین مبلغ عظیمی و تمرکز ویژه بر ناشران و متون شناخته شده، جایزهی ترجمان همچون جایزه کتاب شیخ زاید که در ابوظبی برگزار میشود، حامل جدیت و جهد است و همراه با جایزه شیخ زاید و جایزه بینالمللی داستان عربی به ترویج ادبیات به مثابه پل درک متقابل بین فرهنگها میپردازد. بر اساس پیامهای مخابره شده از سوی دبیرخانه نمایشگاه «این جایزه از آن دسته از دستاوردهای بینالمللیِ ترجمه، تقدیر میکند که به فردیت پرداختهاند و علیه تعصب نگاشته شدهاند.»
«این آثار از مسیر علم و دانش و فرهنگ، در ایجاد نزدیکی واقعی و موثر در میان مردمان موثرند.» این جایزه از اشتیاق اعراب و مسلمانان در بنا کردن پیوند بین خود و غرب و دیگر ملتها از راه تبادل و ترویج و شناسایی فرهنگ، تقدیر میکند.
جزئیات ثبتنام برای ناشران
شرکت در رقابتها نوامبر هرسال با برپاشدن نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه برای همگان آزاد است. تحویل آثار تا پایان ماه آگوست سال آینده پذیرفته میشود. و اثر برنده در نمایشگاه سال آینده اعلام شده و جایزه به آن اهدا میشود.
علاقمندان به شرکت در این رقابت تا پایان آگوست مهلت دارند و مطالعه دقیق شرایط ارسال اثر در بخش جوایز در سایت توصیه میشود.
تمام انتشارات بینالمللی و عربی که آثار ترجمه عربی به زبان خارجی (به هر زبان خارجی) دارند و نسخه اصلی آن از یک انتشارات عربی گرفته شده است، مجاز به شرکت در این رقابت هستند و نیز «این آثار بایستی مرتبط با موضوع و اولویتهای جایزه باشند.»
انتشاراتی که امسال قصد شرکت در این جشنواره را دارد بایستی:
چهار نسخه چاپی از ترجمه و یک نسخه (چاپی یا الکترونیکی) از کتاب عربی مبدا برای هرکدام از موارد کاندید شده ارسال کنند.
خلاصهای ۵۰۰ کلمهای به زبان عربی و یا به زبان ترجمه شده ارائه دهد که شامل مقدمهای درباره اثر و نویسنده و البته محتوا و اهمیت آن باشد.
انتشارات متعهد به ارائه مدارک حق تکثیر (کپی رایت) و تمام اسناد قانونی ترجمه و نشر و تیراژ آن است.
فرم درخواست آنلاین را کامل کنید و چاپ کنید و به همراه نسخههای کتاب کاندیدشده به آدرس دبیرخانه کتاب شارجه که در فرم آمده است، ارسال کنید.
گروهی از مترجمان و نویسندگان داوری آثار را بر عهده دارند و اثر منتخب بر اساس معیارهای زیر داوری میشود:
تسلط بر زبان
اهمیت موضوع اثر ترجمهشده
اهمیت ترجمه یک اثر به زبان دیگر
قدرت ترجمه و انتقال صحیح در هر دو زبان، با توجه ویژه به حفظ روح اثر ترجمه شده.
ترجمه مشخص و واضح
آگاهی از جوانب کامل موضوعات ترجمه شده در فصول متوالی (معیاری ویژه برای مطالعات و پژوهشهای علمی)
پایبندی به صداقت علمی (معیاری ویژه برای مطالعات و پژوهشهای علمی)
اصل این فراخوان را در اینجا میتوانید بخوانید
دسته بندی : سبک زندگی
مقالات مرتبط
- داستانی درباره پناهندگان لهستانی در ایران
- نوزدهمین دوره مسابقات جهانی مهارت 2021 چین با همکاری ایران برگزار می شود
- معرفی 21 شاخه مختلف عکاسی که باید در موردشان بدانید
- خدمات پست سریع بین المللی و داخلی اسکای اکسپرس
- مشخصات احتمالی وان پلاس 8T فاش شد؛ صفحه نمایش 120 هرتزی و دوربین چهارگانه
- آیپد 10/2 اینچی نسل هشتمی اپل رونمایی شد
- گوشی گلکسی اس 21 اولترا احتمالاً با باتری 5,000 میلی آمپرساعتی عرضه می شود
- رنگ ها چقدر در عکاسی اهمیت دارند؟
- نخستین شاتل فضایی ناسا در ایستگاه آخر آرام گرفت [گزارش تصویری]
- تاریخ شروع پخش فصل دوم سریال Warrior اعلام شد
- 7 نکته برای عکاسی از افراد ناشناس
- روزهای پرکتاب در قرنطینه
- آيا مايكروسافت نسخه ويندوز 8 را در 2012 به بازار خواهد داد؟
- مجموعه ترفندهای عکاسی-قسمت نوزدهم
- بنچمارک گلکسی زد فولد 2 و نسخه طرفداران گلکسی اس 20 سامسونگ فاش شد
- 4 دلیل که نباید دوربین عکاسی خود را تعویض کنید
- راهنمای خرید کیف های عکاسی و فیلم برداری
- نینتندو سوییچ باز هم رکوردهای فروش در صنعت بازی را جابه جا کرد
- عصایی برای عبور از سختیهای جنگ
- «خواندن؛ توانستن است» به عنوان شعار نمایشگاه سیودوم کتاب تهران انتخاب شد
منبع : تیاندا