نویسنده پورتر اندرسون (سردبیر سایت publishingperspectives.com) / مترجم: فاطمه سلامی

 

با شعار «در راستای انعکاس جهانی تصویر واقعی اعراب و مسلمانان و سهم آنان در تمدن بشری» جایزه جدید ترجمان شارجه تقدیم می‌­شود به ناشرانی که آثار شاخص عربی را ترجمه می­‌کنند.

پس از جایزه­‌ی مراسم سال گذشته بوکر در لندن که در آن جایزه من‌­بوکر بین­‌المللی برای اولین بار به یک نویسنده عرب – جوخه الحارثی، نویسنده‌­ی عمانی- و نیز مترجم آن مریلین بوث اهدا شد، نمایشگاه کتاب شارجه در امارات متحده عربی نیز خبر از اختصاص جایزه ترجمان برای ترجمه‌­ی آثار شاخص عربی داد.

ارزش کل جایزه ۱٫۳ میلیون درهم امارات متحده عربی (۳۵۳٫۹۱۸ دلار آمریکا) است و اختصاص این بهای بسیار برای جایزه رسالت کلیدی آن را که ترغیب و تشویق به ترجمه آثار مهم عربی است، نشان می‌­دهد. هفتاد درصد مبلغ به انتشارات بین‌­المللی مالک حقوق ترجمه­‌ی اثر برنده داده ­می‌­شود و سی درصد مابقی به انتشارات عربی می‌­رسد که حق چاپ اول اثر را داراست.

اسم «ترجمان» از ریشه واژه­‌ی عربی گرفته شده است که به معنای مفسر، راهنما، و مترجم است. موعد تحویل آثار نیز تا ۱۳ ماه آگوست میلادی است.

دبیرخانه نمایشگاه کتاب شارجه که زیر نظر هیئت رییسه آن احمد العامری هدایت می­‌شود، امروز اختصاص این جایزه را در حاشیه نمایشگاه کتاب امسال که در تاریخ ۳۰ اکتبر تا ۹ نوامبر (۸ تا ۱۸ آبان‌ماه) برگزار خواهد شد، اعلام کرد. شارجه و خانواده سلطنتی القاسمی در تلاشند حضور جهانی امارات را به عنوان قطب ادبی دنیای عرب در میان جامعه و انتشارات بین‌­المللی ثبت کنند و تاسیس مرکز آزاد تجاری «شهر نشر شارجه» و انتصاب امارات به عنوان اولین پایتخت کتاب عربی یونسکو نشان‌­دهنده فعالیت‌­های ایشان در این راستاست.

 

 

 نمایشگاه کتاب شارجه فهرست مفصلی از جوایز دارد که شامل موارد زیر هستند:

جایزه چهره فرهنگی، جایزه‌­ای برای یک کتاب اماراتی، تقدیر از بهترین رمان عربی، بهترین کتاب بین‌­المللی، و جایزه تمجید از ناشران. جایزه ترجمان دقیقا به تشویق انتشار بین‌­المللی می­‌پردازد و وجه بسیار ارزشمندی به ناشر افزوده است. ترجمه‌­ای که سازمان‌­دهندگان آن را بهترین آثار ترجمه عربی و اسلامی می‌­نامند تا به این وسیله بتوان تصویر واقعی اعراب و مسلمانان و نیز سهم آنان در تمدن بشری در میان حوزه­‌های علمی، فلسفه و دانش تئوری و کاربردی به جهان نمایش دهند.

طبق سیاست‌­های مطرح شده­‌ی شیخ دکتر سلطان­ بن محمد القاسمی -نویسنده و داور شارجه-  و اطلاعات ارائه شده در باب جایزه ترجمان، گرایش این برنامه به محتوایی است که شفافیت و ارزش­‌های انسانی را ترویج کند.

بنابراین با چنین مبلغ عظیمی و تمرکز ویژه بر ناشران و متون شناخته شده، جایزه‌­ی ترجمان همچون جایزه کتاب شیخ زاید که در ابوظبی برگزار می‌­شود، حامل جدیت و جهد است و همراه با جایزه شیخ زاید و جایزه بین‌­المللی داستان عربی به ترویج ادبیات به مثابه پل درک متقابل بین فرهنگ­‌ها می‌­پردازد. بر اساس پیام­‌های مخابره شده از سوی دبیرخانه نمایشگاه «این جایزه از آن دسته از دستاوردهای بین‌­المللیِ ترجمه، تقدیر می‌­­کند که به فردیت پرداخته‌­اند و علیه تعصب نگاشته شده‌­اند.»

«این آثار از مسیر علم و دانش و فرهنگ، در ایجاد نزدیکی واقعی و موثر در میان مردمان موثرند.» این جایزه از اشتیاق اعراب و مسلمانان در بنا کردن پیوند بین خود و غرب و دیگر ملت‌­ها از راه تبادل و ترویج و شناسایی فرهنگ، تقدیر می‌­کند.

 

 

جزئیات ثبت‌­نام برای ناشران

شرکت در رقابت­‌ها نوامبر هرسال با برپاشدن نمایشگاه بین­‌المللی کتاب شارجه برای همگان آزاد است. تحویل آثار تا پایان ماه آگوست سال آینده پذیرفته می‌­شود. و اثر برنده در نمایشگاه سال آینده اعلام شده و جایزه به آن اهدا می‌­شود.

علاقمندان به شرکت در این رقابت تا پایان آگوست مهلت دارند و مطالعه دقیق شرایط ارسال اثر در بخش جوایز در سایت توصیه می‌­شود.

تمام انتشارات بین‌­المللی و عربی که آثار ترجمه عربی به زبان خارجی (به هر زبان خارجی) دارند و نسخه اصلی آن از یک انتشارات عربی گرفته شده است، مجاز به شرکت در این رقابت­ هستند و نیز «این آثار بایستی مرتبط با موضوع و اولویت­‌های جایزه باشند.»

 

انتشاراتی که امسال قصد شرکت در این جشنواره را دارد بایستی:


چهار نسخه چاپی از ترجمه­ و یک نسخه (چاپی یا الکترونیکی) از کتاب عربی مبدا برای هرکدام از موارد کاندید شده ارسال کنند.
خلاصه‌­ای ۵۰۰ کلمه‌­ای به زبان عربی و یا به زبان ترجمه شده ارائه دهد که شامل مقدمه‌­ای درباره اثر و نویسنده و البته محتوا و اهمیت آن باشد.
انتشارات متعهد به ارائه مدارک حق تکثیر (کپی رایت) و تمام اسناد قانونی ترجمه و نشر و تیراژ آن است.
فرم درخواست آنلاین را کامل کنید و چاپ کنید و به همراه نسخه‌­های کتاب کاندید­شده به آدرس دبیرخانه کتاب شارجه که در فرم آمده است، ارسال کنید.

 

گروهی از مترجمان و نویسندگان داوری آثار را بر عهده دارند و اثر منتخب بر اساس معیارهای زیر داوری می‌­شود:


تسلط بر زبان
اهمیت موضوع اثر ترجمه‌­شده
اهمیت ترجمه یک اثر به زبان دیگر
قدرت ترجمه و انتقال صحیح در هر دو زبان، با توجه ویژه به حفظ روح اثر ترجمه شده.
ترجمه مشخص و واضح
آگاهی از جوانب کامل موضوعات ترجمه شده در فصول متوالی (معیاری ویژه برای مطالعات و پژوهش­‌های علمی)
پایبندی به صداقت علمی (معیاری ویژه برای مطالعات و پژوهش‌­های علمی)

 

اصل این فراخوان را در این‌جا می‌توانید بخوانید